Wednesday, February 01, 2006

Chanson de Solange

Je rentrais de l'école et je traînais Boubou
(Eu voltava da escola e arrastava Boubou)
Qui trépignait, pestait, jurait comme un voyou
(Que saltava, xingava, praguejava feito um imprestável)
Au milieu de la rue il me fait un caprice
(No meio da rua ele me inventa uma birra)
Et jette son cartable dans les immondices!
(E lança sua pasta na imundície!)

Me voilà à genoux cernée par les vélos
(Lá estava eu, ajoelhada, cercada pelas bicicletas)
Recherchant les cahiers, les crayons, les stylos
(Catando os cadernos, os lápis, as canetas)
Répandus ça et là lorsqu'une voix aimable
(Espalhados cá e lá quando uma voz amável)
Me fait lever les yeux vers un type adorable!
(Me faz levantar os olhos em direção a um tipo adorável!)

Comme un souffle grisant sa voix à mon oreille
(Como um sopro extasiante, sua voz à minha orelha)
Chante, fredonne et joue comme un envol d'abeilles
(Canta, cantarola, brinca como um revoar de abelhas)
Je croise son regard et son regard me toise
(Cruzo o meu olhar com o dele e seu olhar me examina)
Je suis émerveillée
(Eu fico encantada)
Puis je reste pantoise
(E depois, desconcertada)

Moi, comme je les aime, un air intelligent
(Ah! como eu gosto de um ar inteligente)
Un sourire incertain, quelques mèches d'argent
(Um vago sorriso, algumas mechas de prata)
Dans une chevelure de pâtre ou de poète
(Numa cabeleira de pastor ou de poeta)
Un concerto sublime éclate dans ma tête!
(Um concerto sublime estoura em minha cabeça!)

Son doux regard au mien s'oppose longuement
(Seu doce olhar ao meu se opõe longamente)
Ensorcelés tous deux par un enchantement
(Enfeitiçados os dois por um encantamento)
Boubou attend toujours, autos, vélos défilent
(Boubou a esperar, automóveis e bicicletas desfilam)
Et le temps, lentement
(E o tempo, lentamente)
Perpétue notre idylle
(Perpetua nosso idílio)

Mais il me faut partir et mon coeur s'y résigne
(Mas é preciso partir e meu coração se resigna)
Car mon bel inconnu du départ donne le signe
(Pois meu belo desconhecido faz menção de partir)
Il se lève et sa voix émue me dit en face
(Ele se levanta e sua voz emocionada me diz ao rosto)
"Votre combinaison, le saviez-vous, dépasse"
("Sua combinação, saiba-o, está aparecendo")
Ce fut tout
(Isso foi tudo)

Est-il près, est-il loin, est-il à Rochefort?
(Estará ele perto ou longe, será que está em Rochefort?)
Je le retrouverai, car je sais qu'il existe
(Eu o reencontrarei, pois eu sei que ele existe)

Bien plus que la raison, le coeur est le plus fort
(O coração é bem mais forte que a razão)
A son ordre, à sa loi, personne ne résiste
(À sua ordem, à sua lei, ninguém resite)
Et je n'y résisterai pas
(E eu não resistirei)

0 Comments:

Post a Comment

<< Home