Saturday, August 06, 2005

Chanson de Maxence

A tradução eu roubei do blog do Gardena.
=)

Obs.: O Maxence é marinheiro, por isso que ele fica falando que foi ali e acolá, de Veneza a Java etc.


(Michel Legrand / Jacques Demy)

Je l'ai cherchée partout, (Eu a procurei em todo lugar,)
J'ai fait le tour du monde, (Eu fiz a volta ao mundo,)
De Venise à Java, (De Veneza a Java,)
De Manille à Hankor, (De Manille a Hankor,)
De Jeanne à Victoria, (De Joana a Vitória,)
De Vénus en Joconde, (De Vênus em Jeoconda,)
Je ne l'ai pas trouvée, (Eu não a encontrei,)
Et je la cherche encore.(E eu a procuro ainda)
Je ne connais rien d'elle, (Eu não conheço nada dela,)
Et pourtant je la vois! (E no entanto eu a vejo!)
J'ai inventé son nom, (Eu inventei seu nome,)
J'ai entendu sa voix. (Eu escutei sua voz)
J'ai dessiné son corps, (Eu desenhei seu corpo,)
Et j'ai peint son visage, (E eu pintei o seu rosto,)
Son portrait et l'amour (Seu retrato e o amor)
Ne font plus qu'une image. (Não foram mais que uma figura)

Elle a cette beauté (Ela tem aquela beleza)
Des filles Romantiques, (Das meninas Românticas)
Et d'un Botticelli (E de um Botticelli)
Le regard innocent. (O olhar inocente)
Son profil est celui (Seu perfil é aquele)
De ces vierges mythiques (Daquelas míticas virgens)
Qui hantent les musées (Que assombram os museus)
Et les adolescents. (E os adolescentes)

Sa démarche ressemble (O seu andar lembra)
Aux souvenirs d'enfant (As lembranças de criança)
Qui trottent dans ma tête (Que cavalgam na minha cabeça)
Et dansent en rêvant. (E dançam em devaneio.)
Sur son front, ses cheveux (Sobre a testa, seus cabelos)
Sont de l'or en bataille (São de ouro em uma batalha)
Que le vent de la mer (Que o vento do mar)
Et le soleil chamaillent. (E o sol combatem)

Je pourrais vous parler (Eu podia te falar)
De ses yeux, de ses mains.(Dos seus olhos, das suas mãos)
Je pourrais vous parler (Eu podia te falar)
D'elle jusqu'à demain. (Dela até amanhã)
Son amour, c'est ma vie, (O amor dela é a minha vida,)
Mais à quoi bon rêver ? (Mas pra que serve sonhar?)
Je l'ai cherchée partout, (Eu a procurei em todo lugar,)
Et je ne l'ai pas trouvée. (E eu não a encontrei)

Est-elle loin d'ici ? (Estará longe daqui?)
Est-elle près de moi ? (Estará perto de mim?)
Je n'en sais rien encore, (Eu não sei nada ainda)
Mais je sais qu'elle existe. (Mas eu sei que ela existe)
Est-elle pécheresse, (Será que é pecadora,)
Ou bien fille de roi ? (Ou talvez filha de rei?)
Que m'importe son sang, (O que importa o seu sangue)
Puisque je suis artiste ? (Já que eu sou artista?)
Et que l'amour dicte sa loi... (E que o amor dite a sua lei...)

0 Comments:

Post a Comment

<< Home